Eja eja alalà! Le italianizzazioni del periodo fascista. Manuale del fascistese!

Questo post è cominciato in modo strano… Stamattina cercavo “Ferdinando Magellano”, il navigatore, nel vocabolario portoghese. Non l’ho trovato! Nato in Portogallo ma non nel vocabolario portoghese?! Dopo un po’ di ricerche scopro che il suo vero nome è Fernão de Magalhães.
Non è un caso isolato, anzi! Ecco il probabile perché.

Il periodo fascista italiano sostenne una battaglia linguistica contro l’esterofilia, parole non italiane ormai nel vocabolario. Furono circa 500 le parole “abrogate”, dalla cucina (predominata dal francese) allo sport (con predominanza inglese) fino ad altri campi della produzione e del lavoro.

Di seguito un curioso elenco. In alcuni casi le parole sono arrivate nel lessico italiano attuale. In altri, dopo la guerra, sono lentamente state sostituite dai termini originari.

  • brioche: brioscia
  • carrè (uso gastronomico): lombata
  • champagne: sciampagna
  • croissant: cornetto
  • cyclostile: ciclostilo
  • dancing: sala da danze
  • dessert: fin di pasto o peralzarsi
  • embargo: divieto, fermo
  • extra-strong (uso cartario): extra-forte
  • film: pellicola o anche filme/filmo
  • hangar
  • aviorimessa
  • krapfen (in pasticceria): bombola (da cui bomba e bombolone)
  • hotel: albergo
  • goulasc: spezzatino all’ungherese
  • menù: lista
  • stop: alt
  • toast pantosto o pane tostato
  • Cognac: Arzente
  • Panorama: Tuttochesivede
  • Ferry-boat: Treno-battello ponton(paroa che indicava negli anni ’30 un tipo di carrozzeria automobilistica)
  • buffet: rinfresco
  • garage: rimessa
  • sandwich:traidue (e poi tramezzino)
  • whisky: acquavite
  • gangster: malfattore
  • water-closet: sciacquone
  • croissant: cornetto
  • régisseur: regista
  • chauffeur: autista
  • claxon: tromba o sirena
  • record: primato
  • swing: slancio
  • menu: lista
  • bordeaux:color barolo
  • tessuto principe di Galles: tessuto principe
  • insalata russa: insalata tricolore
  • chiave inglese: chiavemorsa
  • Bar: Quisibeve
  • Picnic: pranzoalsole
  • cocktail: polibibita *
  • zar e zarina: cesare e cesarina
  • plaid: scialle da viaggio
  • buffet: rinfresco o tavola fredda
  • bouvette: mescita
  • boy-scout. giovane esploratore
  • flirt: amoretto
  • ouverture: overtura
  • papillon: cravattino
  • parquet: tassellato
  • pied-à-terre: fuggicasa
  • pullman: torpedone
  • pullover: maglione o farsetto
  • smoking: giacchetta da sera
  • soubrette: brillante
  • tennis: pallacorda
  • playboy/viveur: vitaiolo
  • Cotillons: cotiglioni
  • Garçonnièr: giovanottiera

Non scamparono nomi e città (qui ci sarebbe una lunga lista per l’Alto Adige)

  • Buenos Aires: Buonaria
  • Churchill:  Ciorcil
  • Louis Armstrong: Luigi Braccioforte
  • Washington: Vosintone

Alcune parole furono coniate di sana pianta come

  • velivolo, coniata da D’Annunzio, che sostituì macchina volante
  • eja eja alalà che fu il sostituto di Hip hip Hurrà (sempre per mano di D’Annunzio)
  • l’espressione essere una mezza cartuccia è tra le più amate espressioni di Mussolini per offendere i nemici

Mantennero simile pronuncia ma diversa grafia

  • alcool: àlcole
  • bidet: bidè
  • bleu: blu
  • casinò: casino
  • cognac: cògnac
  • mansarde (mansarda): soffitta
  • marron (colore): colore marrone
  • marron glacé: marrone candito
  • seltz: selz
  • wafer (biscotto): vafer
  • walzer: valzer
  • Taxi: Tassì

Nello sport predominava l’inglese per il calcio e il francese per gli sport come la scherma.
Una curiosità è che proprio la parola Sport, dopo un tentativo fallito di renderla con Diporto, non mutò mai.

  • autogoal: autorete
  • bob: guidoslitta
  • bookmaker: allibratore
  • hockey: disco su ghiaccio
  • dribbling: scarto, scavalco
  • raid (aereo): transvolata
  • sprint: scatto
  • slalom (negli sports invernali): obbligata
  • tour: giro
  • trainer: allenatore
  • Football: palla al calcio (poi Calcio)
  • F.I.F. (Federazione Italiana Football) divenne F.I.G.C. (Federazione Italiana Giuoco Calcio)
  • match: macht (con pronuncia identica)
  • le società sportive “Football Club” divennero Associazione Calcio. Solo il Milan restò per ultimo F.C. fino al 1938 per poi diventare Associazione Calcio Milano e poi, nel 1945, Associazione Calcio Milan
  • Rugby: giuoco della Volata o anche giuoco della palla ovale
  • Hockey: ochei, palla-rotelle (per l’hockey su pattini) o disco su ghiaccio (espressione ancora in voga tra gli italiani svizzeri)
  • Basket: palla al cesto  o pallacanestro

 

*Le polibibite si suddividono in decisoni (polibibite caldo-toniche per prendere decisioni importanti), inventine (polibibite rinfrescanti e lievemente inebrianti per trovare idee nuove), prestoinletto (polibibite riscaldanti invernali), paceinletto (polibibite sonnifere) e guerrainletto (polibibite afrodisiache efecondatrici).

Comments

comments